Ne každý ví, že za rčením „škola hrou" stojí didaktický spis Jana Amose Komenského Schola Ludus (1654–1656). Jde o soubor osmi divadelních her, v nichž se žáci proměňují v herce, třída ve scény a učební látka v dialogy. Jak účinkující, tak diváci, se zábavnou formou dozvídají o fungování celého světa – poznávají vesmír, přírodu, lidské tělo a společnost, řemesla, počty, hudbu, mravy i politiku.
První kompletní český překlad
Přestože „škola hrou" zlidověla, dostat se k samotnému spisu Schola Ludus je dnes pro sběratele otázka štěstí. Spatřit jej můžete v muzejních archivech, městských knihovnách a právě v soukromých sbírkách. Tedy pouze v latině, původním jazyce, v němž byl napsán a vydán.
Zdá se, že česky z něj vyšly jen zlomky. Při pátrání jsem našel pouze dvě z osmi částí pod názvem Škola na jevišti (Josef Hendrich, 1947), vydání sedmé hry (1970) a nedokončený pokus kompletního překladu z roku 1891.
Celá Schola Ludus, tedy všech osm her, včetně dvou předmluv Jana Amose Komenského, tak podle všeho vůbec poprvé spatří světlo světa v češtině a dostane se do rukou široké veřejnosti. Odhalí čtenářům řádky z pera slavného učitele národů, které byly po stovky let ukryty.
Parametry knihy
- 368 stran v pevné vazbě (formát 170 × 240 mm)
- pečlivá knižní sazba a typografie.
- Komenského schémata a ilustrace — notové příklady, geometrické tvary, počítadlo, tabulky pojmů — tak, jak je sám použil k výuce „hrou".
Obsah knihy
- předmluva editora
- předmluva Jana Amose Komenského k dílu Schola Ludus
- předmluva Jana Amose Komenského správcům škol
- SCHOLA LUDUS ČÁSTI 1 – 8
- doslov editora
Jak překlad vznikal
Jako sběrateli knih zaměřených na teorii hraní se mi v jedné aukci podařilo získat Řád církevní (svazek IX): Veškeré spisy J.A. Komenského z roku 1915, v němž je kompletní dílo Schola Ludus obsaženo v latině.
Mým původním záměrem bylo zadat překlad odbornému latiníkovi, avšak „skutek utek“, roky plynuly a svazek zůstával ležet v mé sbírce. Stal se mi pravidelnou připomínkou toho, co jsem chtěl udělat a neudělal.
V říjnu loňského roku mě napadlo vyzkoušet, jak by si s překladem poradila umělá inteligence. Brzy se však ukázalo, že různé jazykové modely vytvářejí odlišné překlady, doplňují významy, které v originále nejsou, nebo naopak celé věty vynechávají. Bylo jasné, že překlad věrný originálu nemohu jen tak svěřit umělé inteligenci.
Trvalo mi asi měsíc, než jsem se dopracoval k překladu úvodní předmluvy, který byl co nejvíce doslovný. Vytvořil jsem si pracovní postup, který využívá několika modelů umělé inteligence, jednotlivé překlady jsem potom ručně porovnával a kontroloval větu po větě, vybaven klasickým překladačem. Opravdu spíše práce bližší editorské rekonstrukci, než běžnému překládání.
Z důvodů výše uvedených tato kniha není a nemůže být oficiálním akademickým vydáním ani kritickou edicí. Vznikla jako soukromý překlad z potřeby zpřístupnit jedno z nejvýznamnějších Komenského děl českým čtenářům. Nečiní si nárok na to, aby nahradila práci zkušených latiníků nebo odborníků na Komenského dílo. Budu rád, pokud poslouží jako most k tomuto pozoruhodnému textu do doby, než jednou vznikne oficiální vědecký překlad.




















